martes, 14 de febrero de 2017

POEMAS DE GEORG TRAKL



 Siempre me ha parecido excesivamente triste la poesía de
Trakl. Admirado por muchos poetas y ensalzado por los dos
mayores filósofos del siglo XX, los desolados versos de es-
te hombre apartado de la sociedad, tienen la extraña cuali-
dad de deslizarse por un borde entre lo humano y lo inhuma-
no -en sus poemas prima la naturaleza, sus colores, sus imá-
genes sin personas; con símbolos de pureza o de extrema
tristeza-, así como entre la vida y la muerte. 
 La relación incestuosa que sostuvo con su hermana Marga-
rete (Grete) lo cargó para siempre de culpa y fue causa y
efecto de su desarraigo social. Es un eje de su obra. Aldo
Pellegrini acota que "al ser en realidad el hombre un soli-
tario, buca en el amor la salida de su soledad. El incesto, en
cambio, acentúa la soledad." En una carta a Ludwig von Fi-
cker, de 1914, le escribe a quien lo ha ayudado en varios 
sentidos a sobrellevar los aspectos más concretos de la
existencia: "Sensación en los instantes del ser semejante a 
la muerte: todos los seres humanos son dignos de amor. Al
despertar adviertes la amargura del mundo: en ella está to-
da tu irredenta culpa: tu poema es una expiación imperfec-
ta." 
 Heidegger ha dedicado varios escritos a su poesía, y Witt-
genstein ha dicho: "No entiendo la poesía de Trakl, pero
me deslumbra, y nada hay que me dé mejor idea del genio."


VERANO

Al atardecer la queja del cuclillo
Se apaga en el bosque.
El grano se inclina más profundamente,
La roja amapola.

Una oscura tormenta se cierne
Sobre la colina.
El viejo canto del grillo
Muere en los campos.

Las hojas del castaño
Ya no revuelan.
Tu vestido susurra                                         [cruje]
En la escalera de caracol.

La vela alumbra silenciosa
En el oscuro cuarto;
Una mano de plata
La apaga;

Noche sin viento, sin estrellas.



A LAS ORILLAS DEL PANTANO

Un hombre que camina en el viento negro; las secas cañas
                                                          [susurran quedamente
A través del silencio de las pasturas pantanosas. En los gri-
                                                                             [ses cielos
Una migración de aves salvajes se mueve en filas
Cruzando en diagonal aguas sombrías.

Insurgencia. En las ruinosas casas
La podredumbre bate sus negras las;
Deformes abedules respiran pesadamente en el viento.

Anochecer en tabernas vacías. La nostalgia del hogar im-
                                                                               [pregna
La delicada tristeza de los rebaños que pastan,
Visión de la noche: surgen sapos de las aguas de plata.




NACIMIENTO

Estas montañas: negrura, silencio, y nieve.
El rojo cazador desciende del bosque;
Ah la musgosa mirada del venado.

La paz de la madre; bajo negros abetos
Las manos dormidas se abren
Cuando la helada luna parece pronta a caer.

El nacimiento del hombre. Cada noche
El agua azul lava la base rocosa del barranco;
El ángel caído suspira al mirar su propia imagen,

Algo pálido se despierta en el sofocante cuarto.
Los ojos
De la pétrea anciana brillan, dos lunas.
El grito de la mujer en parto. La noche altera
El sueño del niño con alas negras,
Con nieve, que cae con suavidad de unas nubes púrpura.




EL CORAZÓN

El corazón salvaje se volvió blanco en el bosque;
Oscura ansiedad
De muerte, como cuando el oro
Murió en la nube gris.
Un atardecer de noviembre
Un corro de mujeres pobres parado frente al desnudo
                                                                         [portón
Del matadero;
Carne podrida y entrañas cayeron
En cada canasto:
Horrible comida.

La paloma azul del crepúsculo
No trajo absolución.
El oscuro clamor de las trompetas
Viajó a través de las ramas doradas
De los empapados olmos,
Una bandera raída
Humeante de sangre,
Al cual el hombre escucha
En salvaje desolación.
¡Todos tus días de nobleza, enterrados
En ese rojo atardecer!

De la oscura entrada surge
La figura dorada
De una joven muchacha
Rodeada por la palidez de la luna,
Su séquito de otoño,
Negros abetos rotos
En la tormenta nocturna,
La escarpada fortaleza,
Oh, corazón
Que se eleva reluciendo en el frío de la nieve.




EN HELLBRUNN

Una vez más siguiendo el lamento azul del atardecer
Bajando la colina, hacia el estanque de primavera-
Como si las sombras de esos muertos por largo tiempo
                                                    [flotasen en el aire,
Las sombras de príncipes de la iglesia, de nobles mujeres-
Sus flores se abren tan pronto, las serias violetas
En la tierra al atardecer, y el agua cristalina lava
Desde la primavera azul. Los robles enverdecen
De un modo tan fantasmal sobre las pisadas olvidadas de
                                                                      [los muertos,
Las nubes doradas sobre el estanque.


FUENTE

Robert Bly. The Winged Energy of Delight. Selected Trans-
latios. HarperCollins, 2004.

Hay al menos tres ediciones de los poemas de Trakl en caste-
llano:

Georg Trakl. Poesías. Con traducciones de Wolfgang von
Harder, Narciso Pousa y J. Rémy. Con un estudio de Martín
Heidegger. Editado por Carmina, en 1956. Mi ejemplar es
el N° (sí, estaban numerados) 119.

Georg Trakl. Obra poética. Traducción de Rodolfo Modern.
Torres Agüero Editor, 1992.

Georg Trakl. Poemas. Traducción, prólogo y notas de Aldo
Pellegrini. Ediciones Corregidor, 1972.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)







viernes, 10 de febrero de 2017

UN POEMA DE MICHAEL McCLURE

                                  


                                  CARNE OSCURA 2


                               Para Jerome Rothenberg



                                    YO ME ACUERDO
                                              DE MÍ
                                    RECORDANDO
                                            antes
                                            había
                                        MEMORIA

                                        la memoria
                                            en oro

                                        la memoria
                                            en plata

                                        la memoria
                                            en azufre

                                        la memoria
                                                en
                                            leones

                                         la memoria
                                               en
                                       caras de tiburón

                                                 *

                                        RECORDANDO
                                        RECORDANDO

                                               antes
                                         de la memoria

                                                antes
                                       DE LOS PRODUCTOS
                                             materiales

                                          manifestación
                                           de sí mismos

                                                como
                                               centros
                                                   de
                                             consciencia

                                                    en 
                                                    el

                                                hambre
                                              obliterando

                                                   SER

                                                  antes

                                               recordando
                                               recordando
                                                 memoria

                                                        *

                                                    Como
                                               una cima alta
                                             ZAPATO NEGRO
                                                      con
                                              una suela nueva
                                                   de goma

                                                       un
                                              pequeño pueblo
                                             pileta de natación

                                                 tres estrellas
                                                en el cinturón
                                                        de
                                                     Orión

                                               motores a chorro

                                 reformándose interminablemente

                                                   recordando

                                                      siendo

                                                         en
                                                         el
                                                       borde
                                                      (sólido)
                                                  un olor de eso

                                                           *

                                                   DIGNIDAD

                                                 PATRIOTISMO

                                                        pomada
                                                    para zapatos

                                                       quasares

                                                         novas

                                                         un dedo
                                                 tocando el mojado
                                                        sendero
                                                  cubierto de hojas

                                                       el llamado
                                              de un pájaro carpintero

                                                        la misma
                                                      MEMORIA

                                                       recordando

                                                tocando el pasado

                                                   los seres mágicos
                                                         cogiendo
                                                       en la réplica*

                                                                 *

                                                             UN
                                                          BARCO
                                                         DE PAPEL

                                                           sobre
                                                          un mar
                                                        de mercurio

                                                              EL

                                                          MISMO

                                                               A
   
                                                            UNA 

                                                        ESTIRADA

                                                             PARA

                                                                EL

                                                          ORIGEN
                                                                DE

                                                              EL
                                                       PRECIPICIO

                                                           -COMO

                                                         UN LOCO**
                                                     CON UN PERRO
                                                          QUE SALTA

                                                      MORDIÉNDOLE
                                                                  EL
                                                               CULO

                                                                   *

                                                          El origen 
                                                       del precipicio

                                                               AN
                                                              TES

                                                Naturaleza encerrada
                                                        en el espacio

                                                            y yo
                                                          vestido 
                                                    con estos trapos

                                                   trapos coloreados
                                                   eso es lo que soy

                                                          CERO

                                                    EN EL OTRO

                                                           LADO

                                                           CERO
                                                            ACÁ

                                                           CERO
                                                           CERO
                                                           CERO
                                                       entre medio

                                                        recordando
                                                        recordando

                                                         hasta que
                                                         los bloques

                                                             SON
                                                           LO QUE

                                                                es

                                                        construido con
                                                             bloques
                                                                 de
                                                              CERO
                                                           recordando



                                                  Oakland Hills-Tokio

* Puede ser 'réplica' o 'retruque' (retort)
** Puede ser 'loco' o 'tonto' (fool)


MICHAEL McCLURE, nacido en Estados Unidos en 1932,
es uno de los poetas beat que leyó sus poemas en la famosa
sesión de lectura de San Francisco en 1955. La novela de
Kerouac, Los vagabundos del Dharma, lo retrata junto a 
Allen Ginsberg y el resto de la banda.
 Ha publicado numerosos libros de poesía, así como ensayos
y obras teatrales. Muy cercano en su tiempo a los Doors y a
Jim Morrison, a quien promocionó como poeta.

FUENTE

Sulfur N° 37. Fall 1995.

Versión del inglés: Robert R. Rivas (c) 


       

                                 

                            


                                                          


  
                         
                             

jueves, 9 de febrero de 2017

¡AFUMM!

 Después del diluvio, los miles de idiomas
 Nunca hubo tantos en la breve historia de lo humano
 Cada idioma un mundo. Un mundo diferente.
 Un nuevo intento de alcanzar lo real. O de señalarlo,
al menos.
 Recorríamos esas tribus, esos pueblos, etnias, grupos ais-
lados geográficamente. Raíces de idiomas que germinaban
lejos o que resultaban arrancados para siempre.
 Ahora, los idiomas se disuelven como la especie que los
pronuncia. Se terminan por decrecimiento, escasez, inexis-
tencia de los hablantes. Mueren, desaparecen. 
 Dentro de cien años, habrán dejado de existir el 90% de las
6000 lenguas habladas hoy en el planeta.
 Eso no fue así en el Gran Pasado Humano.
 Allí las lenguas florecían.
 Un verbo podía tener más de mil formas.
 Se estaba en plena germinación de las telas de lenguaje.
 ¡Cuántas telas! 
 Inmensa la variedad de materiales, tejidos y tinciones.
 Nuevos velos caían sobre lo real, transparentándolo.
 En el territorio de Phailán solamente, se crearon tantos
idiomas en un par de miles de años que era imposible no
convertirse en traductor, aún a muy temprana edad. Era
muy raro que los progenitores se comunicasen en la mis-
ma lengua. ¡Y los vecinos! Y los visitantes, invasores, via-
jeros, soldados, escribientes, nómades.
 Era tremendamente farragoso pronunciar una frase, por
simple que fuera, en un sólo idioma. Siempre había frag-
mentos, ingredientes, partículas cuando menos, de otras
lenguas. 
 Llegó un momento en que circulaba una suerte de angus-
tia expresiva. El mismo sujeto contenía tantas partes de
lenguajes distintos que tambaleaba su sentido de la iden-
tidad. ¡Ni hablar de constituir reglas, estados, naciones!
 Así es como casi por necesidad comenzaron a surgir idio-
mas que buscaban simplificar la terrible complejidad que
habían adquirido las cosas. Nombrarse ya era un dilema.
 Pero los intentos resultaban vanos: en realidad sólo logra-
ban agregar nuevos términos, brotaban por todas partes las
proto-gramáticas.

 Hacía falta simplificar, pero hacerlo sin perder la riqueza
de la polivalencia de los significados, las fantásticas telas
que los humanos habían tejido por milenios, y que ahora
ya no sólo cubrían la violencia del mundo, haciéndolo ha-
bitable para los seres humanos, sino que por su espesor y
cantidad, estaban asfixiando al mismo mundo que servía
de referencia y sustento.
 El mito de Phailap dice que los más antiguos alquimistas
se reunieron con unos dioses medio marginales, de los que
hacían tratos con los humanos, y que luego del consejo de
éstos, decidieron crear una inmensa olla en la que comen-
zaron a vertir todos los idiomas que tenían, además de los
que pudieron capturar, junto con los que vinieron desde
lugares remotos, atraídos por la noticia de que podía haber
una solución para la selva que las lenguas iban formando,
atrapando en ella a todos los seres.
 La olla hirvió durante unos cientos de años.
 Cuando por fin los dioses marginados indicaron que era la
hora, los descendientes de los primeros alquimistas levan-
taron la tapa de la enorme olla.
 Entonces brotó un sonido que nunca había sido oído antes,
una suerte de palabra inefable, que lo decía todo y que al
mismo tiempo afirmaba, negaba, resaltaba o particularizaba
hasta el menor detalle.
 Una palabra como el primer pájaro de la selva, un sonido
como la floración simultánea de toda la naturaleza:
 ¡AFUMM!