viernes, 16 de septiembre de 2016

LA POETA ALEMANA SARAH KIRSCH

      


    ALBA

 Las flores del invernadero están encendidas
 En el sombrío salón, detrás del fondo de la casa
 La muy fresca mañana la actuación del sol
 Orgías de marzo para las mujeres mayores viniendo
 A través del invierno adornando su corona con Fe
 Amor Esperanza ella provoca a los pájaros para que
 Hagan ruidos arrastrando palitos se sumergen
 Y elevan y los gatos rondan detrás suyo
 El topo comienza su solitaria artesanía
 Mujeres mayores salen a los jardines y cuentan
 Las flores hostigan a las gallinas rellenan zanjas
 Están muy felices sobre la tierra cuando recuerdan
 A los hombres que ya han alcanzado los límites
 Del pueblo en sus féretros


     TIERRA Y GENTE

 Se han ido al carancho
 Ningún pensamiento ayudará a la cuadra
 Está en camino en caída libre
 Y yo misma
 Soy de una familia de lobos


        CAZADOR

 La garza se para sobre
 Una pata en el
 Agua la otra levantada
 Hasta el cuello con-
 Torsionada. Te está mirando.



        EL PARLOTEO DE LOS CUERVOS

 Mi estrella guía es un planeta
 Grande como mi puño y mi brújula
 Yace en el fondo del océano
 Pero la esperanza quiere bailar
 Sólo el gavilán sobre las tierras bajas
 Puede leer los pensamientos.



 SARAH KIRSCH (1935-2013) es una de las más destacadas
poetas alemanas contemporáneas. Murió en su tierra de adop-
ción, Schleswig-Holstein, a la cual se retiró en 1983, habiendo
comenzado su carrera literaria en la que fuera Alemania Orien-
tal. Su nombre original era Ingrid Hella Irmelinde Bernstein,
en un territorio que pasó a formar parte de la República Demo-
crática Alemana en 1949. Adoptó ese mismo año el nombre
Sarah en homenaje a las víctimas del Holocausto y tomó el
apellido Kirsch del poeta Rainer Kirsch, con quien se casó en
1960. Decidió dejar Alemania Oriental en 1977, debido a la 
persecución experimentada después de haber firmado una pe-
tición contra la expulsión del cantautor Wolf Biermann.
 Lo esencial de la poesía de Sarah Kirsch es su musicalidad,
algo que espero no se haya perdido por completo en los jar-
dines descriptos por la autora en este intento de traducción.

FUENTE
MPT. Secret Agents of Sense. London, 2013.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

1 comentario:

Ricardo Gonzalez Orozco. dijo...

Es muy bello y decoroso lo que ha de mostrar en esta pagina y sin duda me gusta.