viernes, 10 de junio de 2016

EL BELLO CANTO 49 DE EZRA POUND




 CANTO 49

 Para los siete lagos, y por hombre alguno(*), estos versos:
 Lluvia; río vacío; un viaje,
 Fuego de una nube congelada, lluvia pesada en el crepúsculo
 Bajo el techo de la cabaña había una linterna.
 Las cañas están pesadas; dobladas;
 y los bambúes hablan como si lloraran.

 Luna de otoño; colinas se alzan entre lagos
 contra la puesta del sol
 El atardecer es como una cortina de nube,
 un borroneo entre ondas; y a través
 filosas largas puntas en el canelo,
 una fría tonada entre las cañas.
 Detrás de la colina la campana del monje
 transportada por el viento.
 Una vela pasó por aquí en abril; puede que regrese en octubre
 Un bote se desdibuja en plata; lentamente;
 La llamarada del sol sola en el río.

 Donde la bandera borravino alcanza el atardecer
 Dispersas chimeneas humean en la luz que atraviesa
 Viene entonces el paso veloz de la nieve sobre el río
 Y un mundo se cubre de jade
 Pequeña barca flota como una linterna
 El agua que fluye se coagula como de frío. Y en San Yin(**)
 son un pueblo de ocio.
 Las ocas salvajes se abaten sobre los bancos de arena,
 Las nubes se juntan alrededor del agujero de la ventana
 Aguas abiertas; se alinean con el otoño
 Los grajos repiquetean sobre las linternas de los pescadores,
 Una luz se mueve sobre la línea norte del cielo;
 donde muchachos jóvenes pican piedras para el camarón.
 En el mil setecientos vino Tsing(***) a estos lagos de las colinas.
 Una luz se mueve sobre la línea sur del cielo.

 ¿El Estado al crear riquezas dbr(1), por lo tanto endeudarse?
 Esto es infamia; esto es Geryon(2).
 Este canal aun va hasta TenShi(4)
 aunque el viejo rey lo construyó por gusto

 K E I   M E N    R A N    K E I
 K I U   M A N   M A N   K E I
 JITSU   GETSU  K  O     K W A
 T A N   FUKU   T A N    K A I(3)

 Sol arriba; trabajar
 Sol abajo; a descansar
 cavar pozo y beber del agua
 cavar campo; comer del grano
 ¿Poder Imperial es? ¿y qué es para nosotros?

 La cuarta; la dimensión de la quietud.
 Y el poder sobre las bestias salvajes.(5)



 NOTAS


 (*) "por hombre alguno", que podría traducirse también co-
mo "ningún-hombre", es probablemente un juego de palabras
acerca de el nombre que Odiseo utiliza para burlar a las Cíclo-
pes en la Odisea, libro IX.

(**) San Yin: las notas de Pound señalan el original, transcrip-
to como Sai Yin, que seguramente deriva de Shan Yin: "el la-
do norte de la montaña", pero Pound los transformó en el nom-
bre de un lugar.

 (***) Tsing: el Ch'ing de a Dinastía Manchú, personificado por
su segundo emperador, Kang Hsi (1662-1722) que en el resto
de los Cantos aparece nombrado como "Kang Hi".


 (1)Dbr: abreviatura de 'debería'.

 (2) Geryon: un monstruo y el símbolo del fraude en el Inferno
del Dante, donde está asociado a los usureros y es descrito co-
mo coleiche tutto il mondo appuzza: aquel que poluciona el 
mundo entero (Inferno XVII). La usura, como se sabe, es uno
de los temas centrales de Los Cantos. Pound consideró más
tarde que esa idea era equivocada y que el mal que proviene
de los hombres se debe no tanto a la usura como a la codicia.

 (3) 
 "Las auspiciosas nubes brillantes y coloridas
 Se retuercen y extienden.
 El sol y la luna dejan caer sus rayos
 Mañana tras mañana."

 Otra versión de los mismos, una paráfrasis que Pound constru-
yó vez terminada la guerra, citada por Hugh Kenner, uno de los
mayores conocedores de la obra de este poeta:
 "Puerta, puerta del brillo,
 nudos, dispersándose
   flor del sol, flor de la luna
amanecer tras amanecer   nuevo fuego" 
 Es un antiguo canto atribuido legendariamente al empera-
dor Shun, cantado al abdicar del trono en favor de Yu (c.
2205 a.C.)

 (4) Probablemente una aldea a la que iba el canal Yodai.

 (5) Podría interpretarse este último verso como un indicio
del culto de Dioniso y de otros chamanismos que impregan
los Cantos. Se relacionarán luego con los Cantos XCI: "quien
le habló al león", refiriéndose a Apolonio de Tyana; y al canto
XCIII, "hizo su paz con los animales".
 En verdad, también podría decirse que Los Cantos se mueven,
como dice Pound en el Canto LII, Entre KUNG y ELEUSIS, 
lo que significa que su universo está forjado por la tensión
creativa entre el orden cívico racional de Confucio y los mis-
terios de la antigua religión griega.

 Bastante después, en 1942, en plena guerra, Pound tradujo
"la dimensión de la quietud" como la "dimensione dell'immo-
to" - tal vez la dimensión de lo inmóvil o de lo que ha perma-
necido (sin ser movido)". En una carta publicada en la edi-
ción italiana (E.P. Lettere 1907-1958, ed. Aldo Tagliaferre),
dice: "Quietud: sería más el concepto de lo INMÓVIL (IM-
MOTO) , también también lo silencioso inmóvil. Pero el
concepto 'motionless' (parado, detenido, sin movimiento) es
más importante en esta línea. En Dante, por encima del pri-
mum mobile esta lo inmóvil (immobile), el (cielo) que no se
da vuelta. Concibo una dimensión de la inmovilidad inter-
penetrando las dimensiones euclidianas."

 El Canto XLIX es el centro fijo de Los Cantos. Expresa la
armonía y el reposo de universo del confucianismo de Pound.
Retoma el tema chino que introdujera en el Canto XIII, y anti-
cipa los cantos históricos chinos (LII-LXI).
 Pound le comentó una vez a alguien que lo visitó durante su
internación en St. Elizabeth, que había querido producir, con
el XLIX, "un vistazo del paraíso". 
 La idea central de la quietud o inmovilidad, se encuentra
también en un verso de T.S. Eliot: "el punto fijo del virar del
mundo" ("the still point of the turning world").

 Este canto abreva en tres fuentes: en primer lugar, las 32 lí-
neas iniciales se basan en poemas y dibujos chinos y japone-
ses del siglo XVI (el Sho-sho Hakkei, 8 pinturas de escenas
a lo largo del río Sho-Sho), que le llegaron al poeta a través 
de sus padres.
En segundo término, se basa en una transcripción japonesa
de un antiguo poema atribuido al Emperador Shun (2255-
2205 a.C.) y, finalmente, "Sol arriba; trabajar", proviene de 
un canto folclórico chino contenido en un manuscrito de Er-
nesto Fenollosa, que Pound heredó.
 El trasfondo histórico proviene de un libro de Ichisada Mi-
yazaki: Prosperity of the Empire of Shin, Tokyo, 1967.

Agrego dos fragmentos de anotaciones que hizo Ezra Pound
en torno al Canto CXVII y siguientes, que están relacionados 
con el canto XLIX:

  M'amour, m'amour
            ¿qué es lo que amo 
                            y dónde estás?
Que he perdido mi centro
          luchando contra el mundo.
Los sueños chocan 
                             y se destruyen-
y que he intentado hacer un paradiso
                                                       terrestre.


 He tratado de escribir el Paraíso

 No te muevas
    Deja que hable el viento
                           eso es el Paraíso.

 Que los Dioses puedan perdonar lo
                           que he hecho
 Que aquellos a los que amo traten de perdonar
                                                  lo que he hecho.





 FUENTES

Ezra Pound. The Cantos. New Directions, 1996. 
William Cookson. A Guide to The Cantos of Ezra Pound.
   Persea Books, 2001.
Peter Makin: Pound's Cantos. The John Hopkins Univ. Press,
   1992.
Carroll F. Terrell. A Companion to the Cantos of Ezra Pound.
   Univ. of California Press, 1980.



No hay comentarios: