lunes, 25 de mayo de 2015

POESÍA BÚLGARA CONTEMPORÁNEA




 Los primeros poemas que han llegado a nuestros días en
lengua búlgara provienen del siglo IX. Coinciden con la
llegada del cristianismo a esas tierras y fueron escritas en
cirílico. Si bien predomina el contenido religioso, éste es
fresco, por ser una religión nueva allí. Sin embargo, no es
escasa la literatura secular que corresponde a la cultura es-
lava que se desarrolló en esos tiempos, diferente del resto
de Europa. El estado étnico conocido hoy como Bulgaria
debió echar raíces y crecer en el borde del Imperio Bizan-
tino. Pero en el siglo XIV, en pleno florecimiento de esta
región, se produjo la conquista Otomana. La sociedad
cristiana fue ferozmente suprimida por los señores mu-
sulmanes. La poesía sobrevivió entre los campesinos, en
forma oral, con temas sencillos en la forma de cantos
anónimos. Ya en el siglo XIX la influencia de las poesías
rusa y francesa benefician el desarrollo de una poesía su-
til pero no sofisticada, sin tendencia a la oscuridad. 
 En el siglo IX, uno de los grandes poetas históricos de
Bulgaria planteó que "Prefiero decir cinco palabras/ que
mis hermanos y hermanas puedan entender/ que miles 
que ellos no entiendan."



 EDVIN SUGAREV (1953-   )
 Poeta con gran actividad política. Se graduó en la Univ.
de Sofía y fue uno de los creadores del primer movimiento
democrático en Bulgaria. Fue miembro del Parlamento Búl-
garo en el '91.


 MOMENTOS LIMINARES 

 la luz languidece
 disminuye

 como si alguien raspara
 los frescos de una antigua iglesia con una piedra bruta
 como si una mortaja ocultase los colores
 o un monje demente hundiera su pincel en tinta negra
 y las sombras crecieran en densidad
 más visibles y sólidas que las cosas reales

 cae el atardecer
 la tierra cálida se perfuma
 con nueces y vino
 y los murciélagos
 en sesgados vuelos
 observan de soslayo
 los pequeños lagos secretos

De la versión al inglés de Lumilla G. Popova-Wightman.




MIRELA IVANOVA (1962-   )
 N. en Sofía. es la más famosa poetisa búlgara moderna.
 Muy traducida. Escribe ensayos y reseñas. Traductora del
alemán. 

 TELEGRAMA APOLOGÉTICO

                                             Para Georgi Rupchev

 Recuerdas por supuesto que yo estaba borracha
 y te seguía rogando que me besaras las lágrimas.
 Quería quedarme con vos esa noche,
 pero tenía miedo de que me curases de toda mi culpa
 sin cuya 'hacete-la-dulce' carga no puedo vivir.
 Entretejo mi culpa haciendo una escalera de soga
 por la cual, sin sonido alguno, llego a Dios,
 o al menos a mi rincón en el cielo...

 No me quedé. Estúpidamente, inexplicablemente, me puse
                                                                     [el impermeable
 e inventé interminables excusas.
 Vos te acordás, por supuesto: somos diferentes.
 La culpa ante vos es el paso más perfecto
 a la cima, donde volveremos a encontrarnos.
 Te beso sobriamente y torpemente
  pero más que nada ardientemente.

         Mirela



 GEORGI GOSPODINOV (1968-   )
 N. en Yamboi. Es muy conocido como novelista, autor de
Una novela natural, una obra traducida a numerosas len-
guas. Es columnista en diarios.

 EL RITUAL

 Escuchen lo que dijo ese hombre
 mientras esperaba en el mostrador

 Aquel que vino a saberlo todo
 está siempre vestido de negro
 yo no bebo yo me conmemoro
 cada segundo ustedes saben
 tal y tal número de células
 brotan en nuestros cerebros
 cada minuto hombres muertos
 cada día funerales
 lluvia y barro sepultureros borrachos
 no soy un cura pero debiera
 ser un cura de mi mismo
 para llorar sobre mi propia muerte
 ser sepulturero y cementerio
 Fortinbras de mi propio cuerpo
 ya no bebo
 me conmemoro

 después de todo nos debemos el ritual a nosotros mismos


 [Fortinbras es el nombre de dos personajes menores del Hamlet de Shakespeare]

 Traducido del búlgaro al inglés por Biliana Kourtasheva.



 KRISTIN DIMITROVA (1963-   )
 N. en Sofía. Graduada en estudios en literatura inglesa y
norteamericana. Editora y periodista. ha obtenido 5 premios
nacionales de poesía.

 UNA VISITA AL RELOJERO

 Crucé la calle
 para entrar a un negocio secreto
 donde cientos de manecillas muelen tiempo.
 Pequeños rostros en fila dejan de lado sus discusiones
 acerca de momentos perdidos y empiezan
 a latir reprochonamente, mirar
 desde tres paredes con estantes. Dos relojes despertador
 saltan lentamente las vallas de los minutos.
 Un reloj abuelo con un péndulo por corbata
 me muestra el camino.
 Un rayo de sol
 inscribe en el mostrador
 su propia visión de la exactitud.
 Allá abajo, el relojero
 está jugueteando con los intestinos abiertos
 de un cuerpo desbaterizado.
 Su puerta hace sonar una campanilla.
 "¿Un nuevo reloj?"
 Lamenté crearle falsas esperanzas
 así que dije "Una nueva cadena, por favor."
 Luego pensé: Uno que se las ingeniara para cortar
                       el tiempo en tiras asombrosamente delgadas
                       y por ende hacer buen uso de su vida
                       será el más feliz de todos nosotros.
 El relojero alzó la vista
 y no estuvo de acuerdo.



BOIKO LAMBOVSKI (1960-   )
 N. en Sofía. estudió en Moscú y luego psicología y lengua
francesa en Sofía. 

 EL HOMBRE DE ARCILLA

 Eh, Doctor,
 ¿qué hacemos con
 el hombre de arcilla?

 No quiere estudiar.
 "Mis ojos," dice
 "se deshacen desde las letras."

 Sus ojos parecían
 gotas asustadas.

 No apto para soldado.
          el comité militar
 encontró la enfermedad de las palomas
 en su cerebro.

 No apto para payaso-
 tiembla
 mal,
 temblando a la derecha
 temblando a la izquierda
 su sonrisa

 Eh, Doctor ¿qué
 vamos a hacer con el hombre 
 de arcilla?

 El doctor alzó la mano hasta su frente.
 La tierra después de cada sequía - eso es su frente.

 El doctor no cree 
 en la maestría de Dios.

 El fuerte no le cree a los débiles.

 El pez no le cree a la red que lo hamaca.

 El sano no le cree
 a los enfermos.

 El árbol no le cree
 al beso de la sierra.

 El viviente no le cree a los muertos.

 Él no cree en el Doctor,
 el hombre de arcilla.


    Traducido al inglés del búlgaro por Kristin Dimitrova.



 LYUBOMIR NIKOLOV (1954-   )
 N. en Kiryaevo. Estudió periodismo en la Univ. de Sofía.
Vive desde 1990 en Estados Unidos.


 MANZANAS

 Las manzanas han caído y se pudren en el patio.
 Y vos no estás acá.
 Por otra parte, todo lo demás sigue como antes.
 El grillo chirría en el pasto seco.
 El cristal de la ventana está hecho añicos.
 La piedra ha caído junto a la cama.
 Esquirlas de vidrio cubren la almohada.

     Traducido del búlgaro al inglés por Miroslav Nikolov.




 NINO NIKOLOV (1933-   )
Un poeta prolífico. Estudió durante cierto tiempo en la Univ.
de Iowa, en Estados Unidos. Ha viajado mucho. 

 LA VENTANA

 La mujer del balcón de enfrente
 se desviste cuando sale el sol
 y se sienta en la silla de mimbre
 con los ojos cerrados.

   La lluvia
 cae sobre los trazos de la lluvia pasada,
 y el sol y las nubes se turnan.
 Me gusta cuando se desviste,
 la mujer del balcón de enfrente:
 la luz del sol juega alrededor de su delgado cuello,
 sus pechos se alzan como soles salientes.
 Cuando me levanto a la mañana me pregunto
 cómo será el día - porque sé
 que la mujer se desviste para el sol.

 De la versión en inglés de Ewald Osers.


 LUCHEZAR ELENKOV (1936-   )
Nacido el 21 de julio de 1936, comenzó a publicar en los 
'70. Co-editor de un diario internacional literario, fue se-
cretario de la Unión de Escritores Búlgaros.

 Agitadas por la tierra, la lluvia y la luz del sol,
 incansables y hermosas como flores de girasol
 me las crucé en el camino. Y detrás mío explotó
 la risa de diez muchachas.

 Como un volcán mi corazón volvió a descansar
 y pude sentirlo dividiéndose en diez Luchezar Elenkovs
 y cada uno de ellos gritaba detrás mío:  
                                       "No te vayas. Estamos aquí."

 Y agitaban sus brazos como velas de molino.
 Yo me apuré a alcanzar a mi compañía.
 Pero ellas derramaron sobre mi su risa de diez voces:
                                        "Ámanos..."

 Y así desaparecieron del camino como una nube rosada,
 las diez muchachas que mi mente había inventado.

 De la versión en inglés de Ewald Osers.


  LYUBOMIR LEVCHEV (1935-   )
 Nació en un bello pueblo de montaña llamado Troyan. 
 Con la publicación de su primer libro en 1956, fue con-
siderado un talento excepcional. Muy seguido por los jó-
venes. Fue Presidente de la Unión de Escritores Búlgaros.


 APPASIONATO

 Amo el cielo de noche,
 ya que sólo él está desnudo.
 Y la luz del día me guarda
 de ver la desnudez del universo.

 ¡Ah, esa desnudez estrellada!...

 ¡No te vistas!
 Quiero verte.
 Para descifrar tu asunto,
 que me atrae tan fuertemente.

 Ámame.
 Sé mi noche.

De la versión en inglés de Jascha Kessler y Aleksandar Shubarov.



 GEORGI DJAGAROV (1924-1995)
 Nació en el pueblo de Byala y luchó como partisano en la
Segunda Guerra Mundial. Siempre se involucró en cuestio-
nes sociales y políticas. 

 NOCHE

 ¿Por qué no estás durmiendo, criatura?
 ¿Por qué lloras?
 ¿Qué aflige tu sueño?
 ¿Las hojas que caen con estruendo en la oscuridad?
 ¿O ese tranvía con sus lejanas estridencias?
 ¿Esas voces que se apagan?
 ¿La luna
 trepando las distantes colinas?
 ¿O la lechuza chillando en el bosque?
 ¿O esa estrella que corre desnuda
 venida a perturbar la quietud
 de este mundo preocupado del cansancio?

 ¿Por qué no estás durmiendo?
 Duerme, criatura, duerme.

De la versión en inglés de Jascha Kessler y Aleksandar Shurbanov.


 BOZHIDAR BOZHILOV (1923-   )
 Ha publicado más de 40 volúmenes de poesía, es el más
prolífico de los poetas búlgaros vivientes. Nació en la
ciudad de Varna, en la costa del Mar negro. Ha viajado 
mucho. Editó un libro acerca de su viaje a Estados Unidos.

 PROBLEMAS

 Fue un día horrible.
 Los problemas se apilaron sobre mi,
 como si hubiese pasado 
 por un terremoto.
 Sin embargo en este día de miseria,
 tan horrible para mi,
 mis punzadas me proporcionaron un poema que es contento.


 LILAS

 Algún día cuando me vaya,
 aún bromeando como de costumbre,
 aún acerca de la vida y de la muerte,
 entonces todas tus tristes palabras,
 cuyas espinas me punzaron, 
 florecerán como las lilas
 de la Anunciación.

Ambos poemas traducidos de la versión al inglés de Jascha Kessler y Aleksandar
Shurbanov.




ELISAVETA BAGRYANA (1893-1991)
 Es la más respetada poeta búlgara y ha recibido numerosos
premios nacionales e internacionales. Nació en Sofía. Desde
la publicación de su primer libro, en 1927, ha jugado un pa-
pel central en la literatura de su país.


 CORRIDA DE RÍO

 Un río extrañamente llamado-
 Lielupe-
 corre, corre,
 a través de mis ojos cerrados,
 a través de mis recuerdos,
 a través de mis fantasías,
 a través de mi dormir
 cuando el atragantado de limo
insignificante día ha terminado.

 Las mañanas, el barco partiendo
 me llama
 con su bocina ululando
 desde el muelle.

 Y ahí estoy, navegando aguas arriba
 una vez más
 hacia el viento
 entre los extraños de a bordo.

 Adelante, lejos,
 se aproximan asentamientos,
 a la deriva en un viaje diferente,
 dos orillas nunca soñadas.
 Los juncos se agachan,
 las lilas acuáticas llamean
 como sonrisas blancas,
 y todo ello pasa, escapándose.

 ¡Ilusorio! No todo ello-
 nosotros somos los que pasamos,
 mientras las orillas, los árboles, las piedras
 permanecen.

 Que dos palabras blancas nuestras
 alcancen su refugio,
 como lilas
 en las aguas de las orillas
 de los recuerdos de alguien.

De la versión en inglés de Jascha Kessler y Aleksandar Shurbanov.


 BLAGA DIMITROVA (1922-2003)

 NIÑO Y MAR

 El niño se arranca de mis manos 
 para quedarse a solas con el mar.
 Sobre el borde de la tierra se para,
 sobre el umbral que se derrumba en la eternidad.
 Una pequeña voz brotando de la arena
 le dice a las cien voces del mar,
 -¡Ven y agárrame si puedes!
 Y el elemento de melena blanca está ahí,
 su infinitud abandonada por un juego.
 Una ola corre a sus talones,
 tratando de alcanzarlo, siseando, salpicando,
 y entonces retrocede, simulando temor,
 alejado por pequeños pies desnudos.
 "¡El mar está huyendo!"
         Aunque al momento siguiente la ola
 regresa una vez más, fingiendo estar furiosa,
 amenazándolo con su espumosa boca.
 Él corre de ella gritando audazmente,
 cacheteado por detrás por una palma mojada,
 ambos rebuznando risas.
                            Y así y así
 niño y mar jugarán para siempre,
 a menos que yo los aparte
 forzadamente, tratando de alejar
 al niño hacia las manos y las palabras,
 ninguna de las cuales él entiende,
 conduciéndolo imperceptiblemente,
 y paso a paso, hacia el exilio
 de su comunión con el mundo.

 De la versión al inglés de Jascha Kessler y Aleksandar Shurbanov.


FUENTES

Emery George. Contemporary East European Poetry. An
Anthology. Oxford University Press, 1993.

Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets. 
Graywolf Press, 2008.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


Otros textos vinculados:

viernes, 15 de mayo de 2015

POEMAS DE AMOR DEL ANTIGUO EGIPTO (3° Y ÚLTIMA PARTE)




Esta es la tercera y última parte de los poemas amorosos
del Período Medio llamado del Nuevo Reino (1543-1080
a.C.) de la civilización egipcia. Hay que agregar que con 
estos poemas se completa el total de los poemas egipcios 
de esa época que llegaron a nuestros tiempos.

 Reenvío al lector a las notas introductorias de las dos pre-
sentaciones anteriores: Poemas de amor del Antiguo Egip-
to (publicado el 26 de enero de 2012) y Más Poemas de a-
mor del Antiguo Egipto (del 4 de marzo de 2012) 

 Dijimos ya que existían cuatro fuentes de estos textos.
 En total, se trata de 57 textos, algunos de ellos son mediana-
mente incompletos. Los egipcios se referían a sus poemas a-
morosos (todos del género oral) de diversas maneras. Las pa-
labras más frecuentes para nombrarlos son shmj-jb "felici-
dad, dicha" (literalmente "aquello que hace olvidar al cora-
zón") y ndm "aquello que es dulce o placentero". Las com-
posiciones llevaban el nombre de "cantos", "declaraciones",
"versos" o "palabras". Estos cantos de amor conservan la
mayoría de las características que W. Ong (en 1982) utili-
zan para definir el género oral de la poesía.
 De acuerdo a las cosmogonías egipcias, una de las formas
de creación del mundo ha sido a partir de la masturbación
del dios creador, quien puede haber poseído cualidades an-
dróginas. Otras versiones afirman que el dios era masturba-
do por una figura femenina.
 De todos modos, los dioses egipcios suelen aparecer en pa-
rejas y familias. La primera y más importante de las diosas
egipcias se llama Hathor, considerada la diosa "femenina"
por excelencia. Su intrincado carácter la vincula con Sekh-
met, el fiero ojo de Ra, así como con Isis, la madre de Ho-
rus. Hathor fue también la diosa del amor, de la fertilidad,
de la alegría -y hasta ha sido definida como "la diosa egip-
cia de la sexualidad". En los festivales dedicados a ella, tan-
to el éxtasis (no en el sentido actual), como el comer, el be-
ber y el copular eran muy populares.
 La posición social de las mujeres en esa civilización las a-
lejaba de la burocracia gubernamental, pero S. Allam (1969)
estudió la posición legal de la mujer  egipcia y concluyó que
las mujeres funcionaban por las suyas en la Nuevo Reino,
tanto en lo económico como en lo legal.
 En otras palabras: si bien las diferencias de género existían
como parte de la estructura formal de la sociedad egipcia,
(Robins, 1993/ Roth 2008) la dominancia masculina que a
veces ha parecido obvia no ha resultado serlo en otros
estudios.
 Robins (1994) ha hecho un notable estudio de las tumbas
de la 18° Dinastía (Nuevo Reino), constatando que las es-
posas acompañaban al hombre en las tumbas, conservando
éstos una cierta preminencia, de acuerdo a las reglas del de-
coro; existiendo excepciones de mujeres que tenían su pro-
pia estela estatua o tumba. Aunque esto ocurría en una pro-
porción mucho menor que las puramente masculinas.

 La lengua egipcia es rica en vocablos que nombran partes
del cuerpo, así como en un léxico para referirse al acto
sexual en sí. A la abundancia de estos términos se agregan
las numerosas metáforas como "entrar a la casa de tu ama-
da y llenar su portal" o "su puerta se sacudirá", etc.
 Había un color diferenciado con el cual se pintaban los
cuerpos en las tumbas (marrón rojizo para el hombre y ama-
rillo para la mujer). La cosmética era de gran importancia,
un arte en sí mismo: depilación, arreglos del pelo, uso de
pelucas, maquillaje para ojos, cuidadas vestimentas; de tal
modo que las personas terminaban pareciéndose entre sí y,
por momentos, podía resultar difícil distinguir mujeres y
hombres, ya que usaban el mismo tipo de maquillaje y se
engalanaban con la misma clase de joyas. (Nos referimos
aquí a las clases altas, por cierto.)
 Hay mucho más escrito acerca de lo que hacía atractivas
a las mujeres para aquellos hombres que al revés. El único
rasgo masculino que aparece resaltado es el de su carácter.
 Hay cierta unidad de criterio en los estudiosos acerca de
ciertos temas:
 Existían los harenes. Los faraones solían tener cientos de
mujeres, muchas de ellas regaladas por pueblos vecinos.
Las mujeres egipcias tenían privilegios como el de que
sus hijos - había hijos de todos los colores- tuviesen jerar-
quía real.
 Las mujeres eran consideradas aptas para el matrimonio
a partir de la primera menstruación. Algunas versiones in-
dican sin embargo q había casamientos con niñas de 6 o
más años. En ninguno de los casos los hombres se casaban
tan jóvenes.
 La 32° Máxima de las Instrucciones de Ptahhotep advierten
contra el sexo entre hombres, aunque no se sabe si se refiere
al no consentido o a ambos.

 Los cantos amorosos egipcios de esa época se caracterizan
por un tipo de amor omnipresente, que era común en Medio
Oriente. Los poemas líricos árabes conocidos como wasf,
tienen una impronta muy semejante. En general hay una
descripción admirativa de los rasgos de la persona amada,
siendo la descripción de las mujeres bastante más frecuente.
Los poemas se refieren a ellas tanto en relación a su belleza
como a su carácter. En el caso de los hombres, el carácter
es el rasgo predominante.  Las metáforas se inspiran en el 
mundo natural, así como en el mundo mineral -piedras pre-
ciosas. En cuanto al ideal de belleza que tiñe estos cantos,
parecería que los rasgos físicos más destacados fueran: el
pelo, los pechos, los muslos y la piel clara.
 Las fuentes de estos textos se señalan como título de los
mismos. "P" es la abreviatura de "papiro" y "o" correspon-
de a "ostracón". Los más importantes son el papiro llamado
de Chester Beatty I, cuyas fechas no son precisas, aunque
se calcula que no pueden ser anteriores a Ramsés V. Pro-
vienen, eso sí, de Tebas. El papiro Harris corresponde a la
19° Dinastía y fue descubierto en Tebas. Consiste en seis
páginas enteras y fragmentos de otras dos. El ostracón
DM y el CGC provienen de un gran jarrón y fueron halla-
dos en Luxor. 
 Como observarán los lectores de estos poemas, el corazón
aparece mencionado en muchas ocasiones. Para los egipcios,
el corazón del individuo está vinculado tanto con el sol cós-
mico como con los dioses que mantienen al mundo en mar-
cha. La idea de la resurrección se corresponde con la diaria
elevación del Sol. Y esto explica también el trabajo que se
tomaron para conservar el corazón físico después de la muer-
te. Para ellos el corazón estaba estrechamente vinculado con
el alma y ésta con el Ba del sujeto, su espíritu, equipado con
alas. El corazón era el único de los órganos internos que se
reintroducía en el cuerpo al embalsamarlo. El cerebro, que 
se extraía por la nariz, era uno más entre el resto de los ór-
ganos, que se conservaban en frascos especiales. Entre los
símbolos del corazón hay dos que son dominantes: la piedra 
corazón, que se modelaba como un cuenco, y el escarabajo 
corazón, que viene a ser el escarabajo pelotero, que simbo-
lizaba el renacimiento en el más allá. Se han encontrado numerosísimos escarabajos (el gran escarabajo azul marino
o violeta oscuro con su gran escudo y so caparazón por en-
cima de las alas) en las tumbas egipcias y en las momias,
hechos tanto en cerámica como en piedra o en metales pre-
ciosos. A veces, maravilla, el escarabajo con las alas desple-
gadas sobre un bello mosaico dorado. En las representacio-
nes de la relación corazón-Sol, se observa un escarabajo (el corazón) que empuja una bola (el Sol). Para los egipcios el
corazón cumplía un papel en el paso al más allá: el corazón
lo sabe todo y, después de la muerte ha de responder por el
difunto. Un corazón duro es, pues, la metáfora del autocon-
trol y del comportamiento correcto. Las inscripciones halla-
das bajo los escarabajos simbólicos, así lo demuestran:
"¡Corazón mío, no te levantes para testificar contra mí!"
Para ellos el corazón era el resultado del corazón recibido
("el que me dio mi madre") y el cultivado ("el que me dio
mi formación").
 El corazón debe formarse según los principios que repre-
senta el Ma'at, es decir "el orden del mundo", creado por la
divinidad en el origen como justo y recto. Es con el corazón
justamente que las personas reconocen este orden y es ali-
neándolo con él que deben guiar su conducta. "Debes ani-
mar a tu corazón a seguir a Maat".
 Formarse es aprender a oir el orden divino, el Maat, en el
propio corazón, en otras palabras, reconocer al dios. La ima-
gen del "corazón que escucha" proviene de la civilización
egipcia. Así aparece en el Libro de los Muertos, compilado
alrededor del 300 a.C. 




DEL PAPIRO LLAMADO DE "CHESTER BEATTY"

Cuando la estoy besando
Y sus labios están abiertos,
Estoy en éxtasis (aun) sin cerveza.
Ah, cómo la mañana está cumplida:
Menquet está preparada en eso,
Guiándome con [...]
[a] su dormitorio.
Aproxímate para que pueda hablarte:
Ubica un lino bueno entre sus piernas
Y extiende un lino real para ella,
Ten cuidado con el lino blanco para adornar.
En cuanto a ... sus [de ella] miembros [...]
Sus miembros, ellos son como aquellos empapados
    en aceite de alcanfor.


CHESTER BEATTY I, COLECCIÓN I, 1° estrofa

Comienzo de las declaraciones de gran placer

Única es (mi) amada, sin ninguna segunda,
Más hermosa que cualquiera.
Mira, ella es como la Estrella
Que se alza al comienzo del buen año,
Cegadora, excelente, de tez clara,
Hermosa cuando los ojos la miran.
Sus labios son dulces cuando habla,
Ella no tiene palabras de más.
De largo cuello, clara de pecho,
Sus cabellos son (de) verdadero lápiz lázuli,
Sus brazos sobrepasan al oro,
Sus dedos son como flores de loto,
Ancha de labios, angosta de cintura,
Sus muslos subrayan su belleza.
Equilibrada de 'trancos' cuando camina la tierra,
Ella aferró mi corazón en su abrazo.
Ella hace girar los cuellos
De todos los hombres
Para mirarla.
Feliz es todo aquel que la abraza,
Siendo como la primera de las amantes.
Cuando avanza, ella parece
Como la Diosa Dorada, la Única.

[En las representaciones artísticas egipcias, las mujeres
no son retratadas de manera uniforme. En general son del-
gadas, y no tienen pronunciados pechos ni caderas. A ve-
ces son visibles los pezones -al igual que en las representa-
ciones masculinas. De todos modos, se trata de artistas hom-
bres, por lo cual no tenemos forma de saber cómo se veían
las mujeres egipcias a sí mismas. Por otra parte, como lo
señala la notable música y egiptóloga Marina Scriabine,
a la silueta del hombre, en los jeroglíficos, se la representa
de frente; en cambio a la mujer se la muestra "totalmente
de perfil y con los hombros esfumados. Tal actitud le permi-
te inmovilidad prolongada, y a la vez que sugiere una espe-
cie de meditación y tendencia a la intimidad; curiosamente
es una postura vecina de la que se les asigna a los dioses".]



CHESTER BEATTY I, COLECCIÓN I, la 2° estrofa

Segunda estrofa

Mi amado confunde mi corazón con su voz,
él causó enfermedad (de amor) para aferrarme.
Él está entre los vecinos de la casa de mi madre,
(Y aun así) no puedo ir hacia él.
Mi madre hace bien [Literalmente: 'es buena')
al aconsejarme así:
"¡Deja de verlo!"
Mira, mi corazón se irrita cuando él es recordado,
El amor por él me ha atrapado.
Mira, él es como un tonto
Pero yo soy igual que él.
Él no sabe de mis deseos: de abrazarlo,
Y que él le escriba a mi madre.
Mi amado, ¡sí! Estoy destinada a vos
Por la Diosa Dorada.
Ven a mí, para que pueda ver tu belleza,
(Y) para que mi padre y madre puedan ser felices.
Toda mi familia se regocijará acerca de ti como uno solo,
Se regocijarán acerca de ti, mi amado.



CHESTER BEATTY I, COLECCIÓN I, la 3° estrofa

Tercera estrofa

Mi corazón deseaba ver la belleza de ella,
Mientras me sentaba en su presencia.
De camino me crucé con Mehy en su carruaje
Junto con sus amantes
No pude componerme en su presencia
Y pasé a su lado de una zancada:
Mira, el río es como un camino
No sé dónde poner mis piernas.
Eres completamente ignorante, corazón mío,
¿Por qué te acercarías a Mehy?
Mira, cuando pase frente a él,
Le diré lo que me molesta.
"Mira, yo te pertenezco" le diré.
Él alabará mi nombre
Y me asignará a un jefe de los discípulos
Que son sus seguidores.


[Mehy es un nombre que aparece en varios de estos poemas,
de identidad misteriosa. Es probable que sea una figura mí-
tica, relacionada con los amantes, alguien emparentado con
Cupido o con Baco, con sus alegres seguidores. Una deidad
menor, a la que el que habla le quiere pedir ya sea que le
confiera un encuentro feliz con la mujer deseada, o bien que
le ayude a tentarla, si es que es la mujer de otro.]



pHARRIS 500, COLECCIÓN II, 8

Mi corazón recordaba el amor de vos,
Cuando (sólo) la mitad de mis mechones estaban trenzados.
Corrí enseguida para verte,
Mira, descuidé mi peinado.
Yo (...) y vestí mis trenzas
Para estar preparada para cualquier momento.

[Al parecer la importancia del peinado no era menor; en este
caso parece que la mujer pasó de la sorpresa de pensar en su
amado estando a medio peinar, para intentar estar siempre
preparada para él. En algunos casos lo fragmentario de aque-
llo que ha llegado a nosotros como un mensaje milenario, nos
obliga a suponer el sentido.]



pCHESTER BEATYY I, COLECCIÓN I, la 4° estrofa

Cuarta estrofa

Mi corazón corre alocadamente
Cuando pienso en (mi) amor por vos.
No me permite comportarme correctamente,
Ha abandonado su lugar.
No me permite ponerme una túnica,
Ya no uso mi capa.
Ya no me aplico pintura negra en los ojos,
Y no me unjo en absoluto.
"¡No te detengas, ve a (su) casa!"
Me dice cada vez que pienso en él.
Mi corazón, no seas tan estúpido.
¿Por qué te comportas (como) un tonto?
Cálmate, y tu amado vendrá a vos,
Y he de actuar con coraje también.
No permitas que la gente diga de mí:
"Esta mujer ha caído a causa del amor."
Permanece firme cada vez que pienses en él,
Corazón mío, ¡no corras alocadamente!


[El verso "Y he de actuar con coraje también" no es de clara
traducción. Se ha elegido ésta en el contexto de una mujer ha-
blando con su corazón y dándole instrucciones. No hay que
olvidar que se traduce no sólo otra lengua, sino una lengua
escrita con jeroglíficos.]



oDM 1266 y oCGC 25218, B, 5

Ojalá tuviese a (mi) amado todos los días,
Como el verdor de las coronas
[(Hechas) de?] cañas secas,
Flores de cártamo, enlazadas flores de merbeb,
Flores azules, mandrágoras que han brotado,
Flores de la tierra de los Hititas en plena floración,
Hinojo florecido (.....),
Y el verdor del sauce
Entonces ella podría ser mía todos los días
Como el verdor de las coronas
De todas las flores que crecen en los campos,
(...) entera.

[El cártamo produce dos pigmentos, amarillo y rojo y se
usó como colorante en Egipto en esa época. Tiene, ade-
más propiedades curativas. Las "flores azules" se refiere
a flores de color lapislázuli, una planta venida de Nubia.
El hinojo era considerado curativo, según el papiro médi-
co egipcio. El sauce crecía silvestre, pero también se solía
plantarlo en los jardines.]






P. HARRIS 500, COLECCIÓN I, 5

Mi corazón aun no está satisfecho con tu amor
Mi lujurioso cachorro de chacal.
(No puedo) liberarme de la intoxicación de (estar con) vos,
Hasta que me siento ahuyentada y empujada
A vivir en los pantanos.
Al Levante con báculo y palos,
A Nubia con una vara de palma.
A las tierras altas con un bastón,
A las tierras bajas con una caña.
¡No escucharé sus consejos
De renunciar a mis deseos!


[Chacal, puede ser también lobo y representa el término
"copular", o bien "la voluptuosidad", "la lascivia".
Al norte de Egipto: Siria-Palestina o la zona de Biblos,
la frontera norte de Khor, son las regiones sugeridas, te-
rritorios conquistados, todos ellos.]


pHARRIS 500, COLECCIÓN II, 6

La voz de la golondrina habla
Y dice: 
"Está amaneciendo, ¿adónde vas?
¡No te burles de mí, pájaro!
Encontré a (mi) amado en su dormitorio,
Y mi corazón estaba excesivamente contento.
Dijimos: "No me iré.
Mi mano estará en (tu) mano.
Caminaré contigo en cada hermoso lugar."
Él me tomó como a la mayor de todas las bellezas,
Él no ha herido mi corazón.


[Supuestamente, la joven se ha encontrado con su amante 
en su dormitorio la noche anterior y ambos han decidido
permanecer juntos aunque haya llegado la mañana. Tener-
se de la mano es un gesto frecuente que indica cercanía,
intimidad, un gesto que también reproducen entre dioses
y mortales.]


pHARRIS 500, COLECCIÓN III, 1

Comienzo de un canto de entretenimiento

(¡Aquí están) las flores de la verdolaga !
Mi corazón se inclina hacia vos,
Haré por vos todo lo que él desee.
Estoy en tus brazos,
Es mi deseo el que pinta mis ojos.
Cuando te veo, mis ojos brilla.
He venido a vos para ver tu amor,
¡Príncipe de mi corazón!
¡Qué hermosa es esta hora!
Esta hora se extenderá para siempre para mi,
Cuando estoy acostada con vos-
Has aferrado mi corazón.
¡Haya dolor o dicha, no me abandones!


[En casi todas las representaciones pictóricas egipcias, es
el hombre el que abraza a la mujer. Generalmente el abrazo
es entendido como un gesto de amistad o proximidad, igual
que en otras culturas. Lo interesante es que en las representa-
ciones escultóricas es la mujer, en casi todos los casos, la 
que abraza al hombre.
 La expresión del último verso es única en estos textos amo-
rosos, aunque la norma fuese, probablemente, la de no dejar
a la pareja de toda la vida, tal como lo sugieren los textos de
Ptahhotep.]


oDM 1266 y oCGC 25218, 8-14, A/6

Cuando la abrazo, sus brazos se despliegan sobre mi.
(Soy) como uno que está en Punt.
Es como las flores amarillas del arbusto, que se han con-
                                                        [vertido en una mezcla
Y cuyo olor (parece) el del labdanum


[Esto sugiere un abrazo mutuo de los amantes. La alusión
a tierras lejanas (Punt) sugiere una experiencia extraordi-
naria, aunque en este caso Punt represente también las fra-
gancias. Se desconoce qué clase de flores son. En el origi-
nal, su nombre vendría a ser 'Misy'. En cuanto al labdanum,
que no hay que confundir con el láudano, se trata de una
rosa de las rocas, de propiedades curativas y que se carac-
teriza por despedir un olor raro y placentero cuando es que-
mada.]


oDM 1266 y oCGC 25218, 8-14, A, 4

El amor de mi bienamada está en aquellas orillas;
El río ha devorado mis miembros.
Nun está fuerte a la hora de la (crecida)
Y un voraz cocodrilo está esperando en el banco de arena.
Me metí en el agua para vadear a través de la inundación,
Mi corazón estaba confiado en la orilla.
Encontré al cocodrilo como una (mera) laucha,
Y las aguas inundantes como suelo para mis pies.
Es el amor de ella el que me hace fuerte,
Ella hará un hechizo-acuático para mi.
¡Veo a aquella que mi corazón ama
Parada justo enfrente mío! 

[Nun es la diosa del océano originario, que personifica el
poder de las vastas aguas de la inundación del Nilo. Es po-
sible que la idea del hechizo-de-agua que ciertos sacerdo-
tes proferían para proteger al ganado que cruzaba el río,
sea tomada poéticamente por el autor de estos versos.]


pHARRIS 500, COLECCIÓN II, 4

Salí (...) a causa de tu amor,
¡Pueda (mi) corazón quedarse quieto dentro mío!
Cuando veo tortas dulces,
Es como ver sal.
Vino dulce, alguna vez placentero en mi boca,
Es como la hiel de los pájaros.
Tan sólo la fragancia de tu nariz
Es lo que le da vida a mi corazón.
Me di cuenta que me fuiste dado por Amun
Para toda la eternidad.

[Amun es el dios 'jefe-de-estado' de los dioses. Otra deidad
que suele aparecer en los poemas amorosos es Hathor, la
diosa del amor.]


pCHESTER BEATTY, COLECCIÓN I, la 7° estrofa

Por siete días hasta ayer, no he visto a mi amor,
La enfermedad se ha adueñado de mi.
Mis miembros se han vuelto pesados,
Y he perdido todo control sobre mí.
Si el mejor de los médicos viniese a verme,
Mi corazón no podría satisfacerse con sus remedios.
Aun los sacerdotes lectores no pueden encontrar el medio,
Mi enfermedad no es reconocida.
El que me dice: "¡Mira, es ella!", ése es el que me revivirá.
Su nombre me pondría en pie.
La ida y venida de sus mensajeros, ¡eso es lo que revivirá mi
                                                      [corazón!
¡Mi amada es más beneficiosa para mí que cualquier remedio,
Ella es más grande para mí que el resto! 
Mi bienestar es que ella entre,
Cuando la vea, entonces me sanaré.
Ella (tan sólo) abre sus ojos, y mis miembros son jóvenes 
                                                               nuevamente)
Ella (tan sólo) habla, y yo soy fuerte (de nuevo).
Cuando la abrazo, ella destierra de mí el mal.
(Pero) me ha dejado hace siete días.


[Los médicos del Antiguo Egipto conocían la función bioló-
gica del corazón. Además sabían tomar el pulso y eran con-
cientes de que se trataba de una función cardíaca. Para ellos
el corazón es el centro y el núcleo interno del hombre, el
centro del pensamiento y de todas las actividades intelectua-
les. Se dice de un rey: "Lo que pensaba mi corazón, ocurría
con mi mano."
 Por otra parte, este poema nos permite señalar algunas de
las características del mundo amoroso que se representa en
esta serie: no se habla de relaciones clandestinas, no se men-
cionan temas mitológicos, tan frecuentes en la poesía amo-
rosa griega, por ejemplo, no predomina la melancolía, y,
por fin, no se habla aquí del amor doloroso extremo, sino
más bien de un amor sensible y sensual. Podríamos decir
que en la temática amorosa de estos egipcios el amor pue-
de permanecer irrealizado, pero nunca es irrealizable.]


pHARRIS 500, COLECCIÓN I, 1

No estoy con vos-
¿Dónde has depositado tu corazón?
(Vos) no me estás abrazando cuando me acerco (a vos),
(...)
(...) placer
Si me estás buscando para acariciar mi muslo,
Es mi (...)
¿Es porque has pensado en comida que me estás dejando?
¿Eres un hombre de su vientre?
¿Es a causa de las ropas (que te vas)?
(¡Pero) tengo lino!
¿Es a causa de la cerveza que te vas?
(...) toma mis pechos-
Sus riquezas fluirán hacia vos.
Un día en mi (...) abrazo es mejor que cientos de miles (en
                                                                     [los) campos.

[Los muslos son considerados zonas erógenas en las culturas
modernas; parece que ya lo eran en esos tiempos. El no control
de las pulsiones -apetito, bebida, etcétera- era impensable para
una persona egipcia de las clases educadas. La glotonería era
vista como una forma de conducta descontrolada y arrogante.
Por otra parte, es innegable que se sugiere aquí una relación
entre el apetito sexual y esos otros apetitos. Dos versos de o-
tros poemas se refieren a esto: "por mi hermana más que por
la carne" (hermana es una forma de llamar a la amada); y "la
mujer va hacia un hombre "como el buey a la hierba fresca".
 El lino era maravillosamente trabajado por los egipcios an-
tiguos. El chal de esa tela que envolvía a Tutankamón era de
una calidad única, y su confección debió de haber insumido
al menos nueve meses de trabajo.]


pCHESTER BEATTY I, COLECCIÓN III, 1

Tráelo a la casa de la amada
Y llena su entrada.
Su verja se sacudirá
Y su glorieta se inundará (de flores).
Proveela de cantos y danza,
De vino y cerveza (...) su sombra
Inflamarás sus pasiones
Y la completarás por la noche.
Entonces ella te dirá: "Tómame en tu abrazo,
Y cuando el alba llegue, aun (estaré) allí."

[Pleno de alusiones sexuales, este poema contiene metáfo-
ras de difícil traducción. "Llena su entrada", implica también
el término "cueva" y, por ende, vagina. En el original, ciertas
expresiones son un tanto más oscuras de lo que aparecen en
esta versión occidental.]





FUENTES

 La fuente fundamental de esta tercera serie de textos pro-
viene de un libro reciente y difícil de hallar:
Renata Landgráfová y Hana Navrátilová. Sex and the Gol-
den Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context.
Este libro extraordinario, que recopila todos los poemas del
Período llamado del Nuevo Reino, fue editado en Praga, por
un programa del Ministerio de Educación, en 2009.



 Detalla los jeroglíficos de cada texto y explica cómo han si-
do interpretados. Se refiere, además, a las fuentes más presti-
giosas que han antecedido este trabajo, algunas de las cuales
son las que siguen.

Miriam Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. Volume II:
The New Kingdom. Univ. of California Press, 1976.
John L. Foster. Love Songs of the New Kingdom. Univ. of
Texas Press, 1992.
Ambos textos son traducciones directas del egipcio.

Barbara Hughes Fowler. Love Lyrics of Ancient Egypt. The
Univ. of North Carolina Press, 1994.

Ezra Pound and Noel Stock: Come Swiftly to Your Love.
Love Poems from Ancient Egypt. Hallmark, 1962.

Los comentarios acerca de la importancia del corazón en el
Antiguo Egipto provienen en parte del libro de Ole Martin
Hoystad, "Una historia del corazón. Desde la antigüedad
hasta la actualidad". Lengua de Trapo/ Manantial, 2004.

Las fotos fueron tomadas en el sector egipcio del Metropo-
litan Museum of Art de Nueva York. 

martes, 12 de mayo de 2015

DOS POEMAS ACERCA DE KAFKA POR WIKTOR WOROSZYLSKI



Wiktor Woroszylski nació en Grodno, Polonia en 1927. Sus mayores lo colocaron en el grupo de poetas jóvenes a los que llamaron con cierta sorna, pryszczaci ("los que tienen granitos"). Devoto de la teoría y práctica del realismo socialista. Una anto-
logía de sus poemas se titula "No existe la muerte". En el 52 se
fue a Moscú y se graduó en el Instituto Gorky de Literatura.
Dando un giro, pasó a publicar en el mensuario católico "El lazo".
Murió en 1996.

FRANZ KAFKA

Cuando Franz Kafka escribía sus historias éstas no eran
un espejo de la realidad. Nació y vivió
en la más suave de las tiranías que luego se volviera la más
decente de las democracias burguesas de Europa En un mundo
tan poco receptivo del Apocalipsis que cuando fue tragado
no podía dejar de asombrarse En la ciudad donde
hasta este día uno puede encontrar rastros de todos los que
                                                                          [vivieron ahí
antes del Apocalipsis  También
de Franz Kafka  Aquí está la casa donde nació  Aquí es donde
                                                                                    [la criada
le contaba historias de miedo camino al colegio  Aquí
es donde él trabajó en una compañía aseguradora y no se
atrevió a tomarse dos días y dejar la ciudad
para encontrarse con su amante  Aquí está
la tumba de la familia Kafka  Todas las casas
todavía están en pie pero de algunas
se está cayendo el revoque.  Los inquilinos
también señalan el viejo aljibe que él describió
en uno de sus primeros cuentos y el interior de una iglesia
de una novela  Pero
si uno fuese a espiar en lo que él escribió una foto
del mundo en el que vivió  eso sería
injusto y ese honorable mundo tendría un perfecto derecho
a sentirse menospreciado porque no era ´
así  Era
más sereno y simple  Afortunadamente
comenzaron a leer a Kafka mucho después cuando el cuerpo
del mundo comenzó a entrar subrepticiamente dentro
de sus palabras inventadas compensando
el retraso de tiempo y gimiendo de dolor.


FRANZ KAFKA (II)

Franz Kafka siempre deseó
ser confiado e inspirar confianza Entre
los libros que leía más ávidamente estaban
las historias de Bozena Nêmcová A menudo
él regresaba a ellos absorviendo
la calidez que emanaban y deseando
ser como esa buena señora que distribuía
el pan entre la gente Una vez
él leyó una obra de ella titulada En el Castillo
y el Villorio y esto causó
en él tal impresión que no pudo
resistir el deseo de imitar Escribió
mucho y siguió confiando en que tendría éxito
en crear una obra igualmente soleada con un final
igualmente feliz pero
no tuvo éxito y sufrió muchísimo y quiso
quemar todo lo que había escrito.


NOTAS
Las versiones de los poemas de Wiktor Woroszylski al
inglés corresponden a Magnus J. Krynski y a Robert A.
Maguire. 
En el Castillo y el Villorio es una obra en prosa semi-ficcio-
nal de Bozená Nêmcova en checo.
Ambos poemas de W.W. se encuentran en una antología he-
cha por Emery George, titulada Contemporary East Euro-
pean Poetry, editada por Oxford University Press en 1983,
bastante antes de la caída de la Cortina de Hierro.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)