miércoles, 24 de julio de 2013

BREYTEN BREYTENBACH, EL AFRICAANER

 

Elegimos bautizarlo así -el Africaaner- porque esa identidad
es el eje dramático de su polémica trayectoria, vital y literaria.
Recordemos que esa lengua caracteriza a la Sudáfrica colo-
nial, originada por la inmigración holandesa, también llama-
dos los Bóers, y a toda una formación cultural con aquella
raíz inserta en el final del Africa Negra. Breytenbach nació en
1939 y siendo muy joven partió de Sudáfrica para recorrer
buena parte del mundo occidental. Obtiene temprano recono-
cimiento como pintor, para luego empezar a publicar sus li-
bros. Toma posición definida contra el Apartheid, entonces
en plena vigencia, y cargando con un drama personal: dos de
sus hermanos son protagonistas destacados del mismo, uno
de ellos como militar de alta graduación y el otro como
miembro de los servicios de inteligencia.
 Su regreso al país queda definitivamente vedado cuando
Breyten rompe la prohibición interracial, casándose con
una mujer vietnamita.
 Varios años después regresa en una misión poco clara a
Sudáfrica, de incógnito, para ser rápidamente descubierto
y detenido por el poder blanco. Se le propone un trato para
reducir una grave condena, si está dispuesto a declararse
culpable del delito de sedición. Cumple una condena mayor
a la que se le había prometido y vuelve a partir de su tierra
natal. Adquiere la nacionalidad francesa y a partir de enton-
ces vive entre América, Europa y Africa.
 


BREYTEN REZA POR SÍ MISMO

No hay necesidad del Dolor Señor
Podríamos vivir bien sin él
Una flor no tiene dientes

Es cierto que sólo estamos cumplidos en la muerte
Pero permite que nuestra carne se mantenga fresca como
                                                                            [repollos
Haznos firmes como peces rosados
Déjanos tentarnos uno al otro, nuestros ojos profundas
                                                                           [mariposas

Ten piedad de nuestras bocas nuestros intestinos nuestros
                                                                                [cerebros
Déjanos siempre saborear la dulzura del cielo del atardecer
Bañarnos en mares cálidos, dormir con el sol
Rodar pacíficamente en bicicletas a través de relucientes
                                                                             [domingos

Y gradualmente nos pudriremos como viejas naves o árboles
Pero mantén al Dolor lejos Mío Señor
Que otros puedan soportarlo
Ser tomados bajo custodia, desmenuzados
        Drogados
        Colgados
        Azotados
        Usados
        Torturados
        Crucificados
        Severamente interrogados
        Ubicados en arresto domiciliario
        Recibir trabajos forzados
Borrados a oscuras islas hasta el fin de sus días
Gastándose en húmedos pozos hasta ser limosos verdes
                                                               [implorantes huesos
Gusanos en el estómago cabezas llenas de clavos
Pero no Yo
Pero nunca damos Dolor ni queja

(De la versión en inglés de Denis Hirson)


ESCARABAJO-ESTERCOLERO

¿Alguien acá ha visto alguna vez un escarabajo blanco?

Yo tampoco

Pero es una criatura terrible
Como un misionero en Africa
con casco y anteojos oscuros

Los escarabajos blancos viven en cuartos brillantes: camu-
                                                                                  [flaje
Precipitantes bultos de luz solar en la pared
Arriba,
Cuidado con el escarabajo blanco con su picadura/ su fras-
                                                                       [co de veneno

Conserva tu ojo pelado, asegúrate
de mirar cuidadosamente debajo de tu cama cada noche.

[De la versión en inglés de André Brink]


CONSTIPACION

"Nadie ha escrito o pintado o esculpido, modelado
construido ni inventado nunca excepto para salir del
infierno."
                    Artaud refiriéndose a Van Gogh

Porque toda la verdadera poesía es cruel
                                        no es un mero gorrión
dice Antonin Artaud en alguna parte
en un ensayo acerca del fracaso de Coleridge
o en otro lado deconstruyendo el éxito de Van Gogh
fracaso y declinación relativos
relativos para la lengua de Artaud
                      ya que él no tenía alma
                      sino una gran boca sin dientes
                      que podía ubicar un arnés en la lengua

No es que Coleridge no pertenezca a la escuela de los poetas
                                                                                  [malditos
      dice
los marginados capaces de eyectar en un momento dado
un pedo ceroso de horroroso dolor
a través del tunel y del torniquete de la sangre
    y en eso estamos de acuerdo
porque ¿qué es un poema
sino un viento negro?

Tal vez eso es lo que Artaud quería decir
que el ano de su propia carne estaba calzado con dientes
de los cuales los gorriones podían huir
                     pero los cuervos se quedaban a anidar
a devorar
los túneles y torniquetes y las salas de espera de la sangre

Coleridge recorrió los océanos planos en busca del blanco
                                                                       [de un albatros
y ese ideal está muerto
los miedos de Van Gogh vuelan como negras aves de presa
                                             [sobre las olas con ojos de maiz
y él muere con una bala en su vientre
Artaud abre sus mandíbulas bien grande
el negro y fofo cuervo tironea de su nido
y muere sin ser capaz de poner una muela

El excremento no vuela
                                y no excreta

[De la versión en inglés de A.J. Coetzee]



PADMAPANI

Padmapani
No tu cuerpo no es ninguna prisión
tu comprensión tiene pétalos
más dulces que la luz de la luna
tu pelo es una secreta
ola negra
una barrera contra la luz
dos mariposas se han fijado
en las ramitas por encima de tu nariz
aunque sea para molestar a mi pluma
y cada oreja es una playa
contra el barrido de las mareas
tus ojos son dos refugios en el desierto
dos carpas con brillantes pavos reales
y mis pestañas se lamentan sobre tus hombros
tu espalda es una reluciente lanza en agua
y enseguida después del anochecer tus pequeñas dunas
se alzaron de mis palmas
tu corazón se mueve con la veloz
insonoridad de masticar maníes
tus manos son tom thumb*
y sus marronáceos amigos
cuando tus muslos se encuentran con tu vientre
brota un pequeño orgulloso penacho
oh saludo a la joya en el loto
qué dulce debe ser
sumergirse hacia arriba
dentro de esa nadidad
no tu cuerpo no es ninguna prisión
Padmapani



[*Tom Thumb es un relato folklórico inglés de 1621, que
luego se adaptó para niños y logró una enorme populari-
dad]
[De la versión en inglés de André Brink]


FUENTE

Jeffery Paine, et al. The Poetry of Our World. An Interna-
    tional Anthology of Contemporary Poetry. Perennial, 2000.


                   


No hay comentarios: